Նորայր Չիլինգարյան
Վաճառողը միացնում է հեռախոսը, ստուգում, ընտրում է ինտերֆեյսի լեզուն, ու ես նկատում եմ որ հայերեն կա։
– Այո, հայերեն ինտերֆեյս՞ – զարմանում եմ։
– դու ո՞րն ես դրել – անհանգստացած հետաքրքրվում է գնորդը։
– ռուսերենը – պատասխանում է վաճառողը
– հա ապրես – հաստատում է գնորդը
Նույն ինքը
Այն որ մերոնք հռոմեական կայսրության տառերը յուրացնելու փոխարեն ուրույն այբուբեն ստեղծեծին, ինտերնետի դարաշրջանում պետք եկավ։ Այսպես կոչված False Friends բառերը՝ որ տարբեր լեզուներում տարբեր նշանակություն ունեն, սակայն նույն տեսք կամ հնչողություն, ստեղծում են խառնաշփոթ ինտերնետում, ավելի ճիշտ լատինատառ թագերում։
Իսկ մեր #զգոն-ը չի խառնվում լեհերեն #zgon-ի հետ այնպես ինչպես անգլերեն #actual-ը ֆրանսերեն #actual-ի հետ։
Հայկ Սմբատյան
Հայոց գրերի նոր գյուտը…
A, B, G, D, Ye, Z, E, @, T, Dj,
I, L, X/Kh, &/Tz, K, H, Dz, X/Gh, Tj, M
Y, N, 6/Sh, Vo, 4/Ch, P, J, R, S, V,
T, R, Ts/C, U, P, Q, Yev, O, FTjana4el zimast8yun yev @zkhrat, imanal @zban@s hantjaroy…LOL…