Ինչու՞ է պետք անել սիրողական թարգմանություններ: Մի կողմից կարելի է մտածել, որ էնա լիքը պրոֆեսիոնալ թարգմանիչներ կան էլի, թող նստեն թարգմանեն: Բայց ոչ, կա մի քանի պատճառ:
- Թարգմանություն անելիս դու ավելի լավ ես սովորում այն լեզուն, որից թարգմանում ես:
- Թարգմանություն անելիս դու ավելի լավ ես հասկանում քո լեզուն, խորանում ես, մտածում ամեն մի բառի վրա ու նոր կապեր ու նշանակություններ ես գտնում:
- Թարգմանություն անելիս ավելի լավ ես հասկանում թեման, ու ուշադրություն ես դարձնում այն մանրուքների վրա , որոնց վրա այլ պայմաններում հնարավոր է որ մեծ ուշադրություն չդարձնեիր:
- Եթե թարգմանում ես ժամանակակից ինչ որ մի բան, որի վերաբերյալ չկա տերմինաբանություն և որը դեռևս լեզվիդ վրա դժվարությամբ է նստում, ապա նպաստում ես լեզվամտածողության և տերմինաբանության զարգացմանը:
- Թարգմանությունդ գցելով բլոգ կամ կայք ունենում ես ունիկալ
քոնթենթբովանդակություն, որը քեզ որոնողական համակարգերից եկող հավելյալ այցելություններ կտա: - Թարգմանություն անելով զարգացնում ես հայալեզու ինտերնետը, ու այլ լեզուներ չիմացող մարդկանց հասանելի ես դարձնում այն, ինչը համարում ես կարևոր ու էական:
4 էգոիստական և 2 ալտրուիստական նկատառումը բավարար է նրա համար ,որ սկսես սիրողական թարգմանությոններ անել 🙂
Այստեղ սակայն մի հոգեբանական վտանգ կա, ու մի հակազդող ուժ:
Վտանգը նրանում է , որ հանկարծ քեզ սուպեր թարգմանիչ չհամարես: Ու բաց լինես քննադատության համար:
Հակազդող ուժը բազմաթիվ սնոբերն են, ովքեր կասեն, դու ո՞վ ես որ թարգմանություն ես անում, սակայն եթե ուրիշ անող չկա, էլ ո՞վ անի:
Ինչպես ասել է Բուդդան ու ինչպես գրված է նաև Թալմուդում
Եթե ոչ ես, ապա ո՞վ …
Եթե ոչ հիմա, ապա ե՞րբ …
Եթե ես միայն ինձ համար եմ,
Ապա ո՞վ եմ ես …
Վերջում էլ երեք հատ թարմ թարգմանություն ՝ հայերեն հտմլ դասընթաց, Բենքսի , ու Ինֆորմացիոն անվտանգություն
Եղե՛ք անհանգիստ, գերեզմանում կհանգստանաք: